Question & Answer Board

 
คำว่า stall ในภาษาไทย

รายละเอียด

อยากเรียนถามผู้รู้ค่ะว่า คำว่า stall ในภาษาไทยเค้าบัญญัติศัพท์อย่างเป็นทางการว่าอะไร
โดยเฉพาะทางด้านแอโรฯ เพราะพยายามสืบค้นดูแล้วจากพจนานุกรมไม่ว่าจะทางด้านวิทยาศาสตร์
หรือทางด้านวิศวกรรม มันไม่น่าใช่คำที่ถูกต้อง แต่เดิมดิฉันใช้คำว่า "การป้อ"
ก็ถูกผู้ใหญ่ติงว่ามันดูไม่เป็นทางการ...อย่างไรก็ดี ขอรบกวนด้วยนะคะ...ขอบคุณค่ะ

โดย : Wiki IP : 203.158.4.151 [ 27/05/2008 , 13:57:51 ]

ความคิดเห็นที่ : 1

ศัพท์ที่บัญญัติด้านการบินเท่าที่ทราบก็มีกองทัพอากาศเท่านั้นที่บัญญัติไว้ใช้
ก็จะมีหลายๆคำที่ไม่มีใครทราบ
ดังนั้นผมไม่สนับสนุนให้ใช้คำศัพท์ที่กำหนดมาเลย
ด้านการบินที่พวกเราทำงานกันเราก็จะใช้ทับศัพท์เพราะมันให้ความเข้าใจมากกว่า
เพียงแต่อธิบายว่ามันหมายถึงอะไร เราไม่เคยใช้คำว่า "ป้อ"
แต่ผมรู้สึกว่าเขาจะบัญญัติไว้เช่นนั้นจริงๆ (จำได้ว่าเป็นเช่นนั้น)
แต่มันไม่ให้ความหมายที่แท้จริงแต่ประการใดและก็เชื่อว่าคนส่วนมากที่ทำงานด้านการบินจะไม่ทราบคำนี้
ก็เหมือน cowling เขาก็บัญญัติว่า"กระโปรง" และ Engine cowling
เขาก็บัญญัติว่า"กระโปรงคลุม ย." เป็นต้น
ถ้าจะทำงานด้านภาษาไทยก็อธิบายมันยาวๆไปเลย ถ้าทำด้านการบินก็ทับศัพท์เถอะครับดีกว่า เหมือนภาษา
computer บางคำถ้าพูดคำศัพท์ภาษาไทยไปก็ไม่มีใครทราบ แต่ก็นั่นแหละครับ
ถ้าอยากจะใช้ศัพท์ภาษาไทยก็ใช้ได้ครับ แต่ก็อาจจะถูกติงกลับมาอีก

โดย : prawit IP : 58.9.159.177 [ 27/05/2008 , 14:34:19 ]

ความคิดเห็นที่ : 2

ทับศัพท์ดีกว่าครับ เข้าใจที่ตรงกัน

โดย : AJ IP : 202.122.130.31 [ 27/05/2008 , 14:46:34 ]

ความคิดเห็นที่ : 3

ขอบคุณ คุณ prawit และคุณ AJ มากค่ะ...แต่จริงๆ แล้วคำว่า ป้อ มันมีที่มาที่สอดคล้องกับพฤติกรรมเวลาเกิด
stall นะคะ อย่างเช่น เวลาที่ว่าวมันเกิดการป้อ มันก็จะตกวูบ
เกิดขึ้นเพราะตัวว่าวอาจทำมุมกินลมไม่เหมาะสม (เปรียบได้กับ angle attack ของเครื่องบินและกังหันลม)
ถ้าควบคุมไม่อยู่มันก็จะตก...แต่ก็นั่นแหละค่ะ เวลาใช้ภาษาไทยกลับถูกมองว่าล้าสมัย
และไม่เป็นที่เข้าใจกันซะแล้ว

ปล. ถ้าเป็นอย่างที่คุณ prawit บอก ว่าศัพท์ทหารอากาศเค้าใช้กันแบบนี้จริงๆ ดิฉันคงใช้คำว่า ป้อ ต่อไป
แต่ถ้าคุยกันทั่วไปคงต้องทับศัพท์อย่างคุณ AJ ว่า....ขอบคุณอีกครั้งค่ะ

โดย : Wiki IP : 203.158.4.151 [ 27/05/2008 , 15:12:54 ]

ความคิดเห็นที่ : 4

ศัพท์ที่เราบัญญัติคงตาม technology ด้านนี้ไม่ทันแน่ครับ ผมเชื่อว่าอย่างไรเสียคุณก็ต้องทับศัพท์เช่น
aircraft stall
engine stall
propeller stall
นอกจากนั้นคำใหม่ๆด้าน aviation จะเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ เนื่องจาก technology ที่ develop ไปตลอด
เมื่อมีเครื่องรุ่นใหทม่ออกมาก็จะมีศัพท์ตัวใหม่ให้ใช้เสมอ การบัญญัติศัพท์ไม่ทันแน่นอน
และคำบางคำก็ไม่มีให้ใช้

เท่าที่ทราบคำว่าป้อที่คุณอ้างกับว่าวนั้นจริงๆมันหมายถึงคำว่า ป้อที่ใช้กับไก่ คือมันจีบกันนะครับ
ว่าวป้อเท่าที่ผมทราบคือมันโฉบไปมาเหมือนไก่

การใช้ภาษาไทยไม่ใช่ล้าสมัย แต่มันจะยาวเช่น TCAS,MEC. HMU, IDG ถ้าใช้ภาษาไทยมันก็จะยาวระเบิด
ถ้าต้องกล่าวซ้ำๆกันก็ลำบากเพราะไม่มีศัพท์บัญญัติ

ใช้เถอะครับถ้าเห็นว่าสมควร

โดย : prawit IP : 58.9.166.155 [ 27/05/2008 , 18:24:39 ]

ความคิดเห็นที่ : 5


คำศัพท์บางคำ หากแปลเป็นภาษาไทยแล้ว....บอกตรงๆ ว่า ทำเอา เรางงเลยครับ

เพราะถ้าเราไม่คุ้นเคย ไม่เคยสัมผัส หรือมีทักษะเกี่ยวกับเรื่องนั้นแล้ว

เช่นคำบางคำนั้น....ทำเอาสมองคิดเตลิดเปิดเปิงไปเลยครับ

พอรู้คำตอบแล้ว....ก็จะถึงบางอ้อ เลยครับ (หลงคิดนอกเรื่องเสียตั้งนาน 55555

)

โดย : นกออก IP : 125.25.77.83 [ 27/05/2008 , 21:40:14 ]

ความคิดเห็นที่ : 6

leading edge = ชายหน้าปีก
vertical stabilizer = แพนหางดิ่งแนวระดับ
อันนี้เป็นศัพท์ที่ ทอ.ใช้กันเท่าที่นึกออก

โดย : chong IP : 58.8.176.26 [ 28/05/2008 , 15:00:20 ]

ความคิดเห็นที่ : 7

^
^

ให้เส้นชยา อีกอันนึง

โดย : AJ IP : 202.122.130.31 [ 28/05/2008 , 20:07:07 ]

ความคิดเห็นที่ : 8

เจี้ยวเครื่องบิน อิอิ

โดย : xxx IP : 124.121.152.246 [ 03/06/2008 , 10:24:16 ]



Webboard Powered by : Thai Technics.com Thanks to 212cafe.com [ Admin ]
Contact Web Administrator
advertising